Hilary Vaughn Dobel
 

hello

Hilary Vaughn Dobel was born in the Pacific Northwest and lives in Massachusetts, where she is a clinical social worker and outpatient psychotherapist. 

Also a poet and Spanish-to-English translator, Hilary holds degrees from Princeton University and University of Chicago, and she has been invited to lecture at Princeton and at Wellesley College. She has received fellowships from the St. Botolph Club Foundation and the Fine Arts Work Center in Provincetown.

Her first book, The Messerschmidt Poems, was published with Platypus Press in 2021.

Photo credit: Alessandra Brescia

 
 

BOok

the messerschmidt poems

Although Platypus Press has closed its doors, you can purchase a copy from Brookline Booksmith, or contact me through the website.

Also available on Amazon.

At Kenyon Review’s Poetry Today

At The Inkwell

At The Adroit Journal

 
 

about the book

With a sense of conspiratorial play that channels Dickinson and Kafka (as well as Simic and Brock-Broido), Dobel’s debut returns us, marvelously, to ‘the violence of our seeing.’ — Jay Deshpande

What a radiant jewel of a book this is. Every chiseled line shines with intelligence and wit. Dobel has a gift for making the familiar glimmer with a thrilling new light. — Idra Novey

Like Messerschmidt’s disturbing and challenging stone and metal heads and sketches, these poems challenge us to understand and to enter the workings of a mind. — Richard Jackson

Obsessive and mysterious, Dobel’s The Messerschmidt Poems shatter the boundaries between art and artist. — Sam Ross

This book is a fascinating and delightfully peculiar debut. Dobel is a poet who sees clearly, and speaks with startling, refreshing clarity; it is a gift to be along for the ride. — Leila Chatti

 
 

selected POems

 

online

Two Poems, The Raleigh Review vol 9.1, Spring 2019

Aubade, wildness issue 15, August 2018

CalotypeTriQuarterly issue 152, July 2017

ChatrouletteGulf Coast Online Exclusive, July 2016

Four PoemsBlunderbuss, June 2015

Kids These DaysBoston Review, April 2015, National Poetry Month Poem-a-Day 2015

It’s Not Science, But It’s About to BeSixth Finch, Fall 2014

Two PoemsThe Cortland Review, February 2014

On the Distance of the Painter’s ArmKenyon Review Online, Spring 2013

Metaphor for SomethingGuernica, Spring 2012
 

on paper

Involuntary Memory, Prairie Schooner, Summer 2019

Athlete, Colorado Review, Summer 2017

Annual, A Public Space, Winter 2013-2014

Rugby for Lovers, Cimarron Review, Fall 2013

Epistle, Mid-American Review, Spring 2013

Two Poems, Ploughshares, Winter 2012-2013

Messerschmidt Poems, Seattle Review, Fall 2012

Reviews AND ESSAYS

Jay Deshpande, Love the Stranger (YesYes Books, 2015).  Reviewed for Los Angeles Review of Books, January 2018. 

Matt Rasmussen, Black Aperture (LSU Press, 2013). Reviewed for Parnassus: Poetry in Review, June 2014.

 
 

translations

what is a rose? we wondered, yosie crespo

from artepoética press

Screen Shot 2021-04-18 at 3.02.35 PM.png
 
the-clouds.gif

The clouds, juan josé saer

from Open Letter Books

One of NPR‘s 5 Best Books in Translation for 2016: “The Clouds is a poem to be savored.”

Publisher’s Weekly: “In this wonderful, gleeful novel from Argentinian author Saer…”

Paste: 21 of the Best New Translated Novels

Publisher’s Weekly: 10 Essential Spanish-Language Books

Wall Street Journal: “[I]t’s a wild, vividly imagined travelogue on its own terms...”

World Literature Today‘s Summer Reads 2016: “For a tragicomic trip in Proustian style.”

Literary Hub’s 16 Books You Should Read This May: “All this and more makes each new Saer novel in translation a treat and a triumph.”

Rain Taxi: "In Hilary Vaughn Dobel's excellent English version of the text, Juan José Saer visits us from an era that is like and unlike our own..."

nine coins, carlos pintado

winner of the National Poetry Series’ 2014 Paz Prize for Poetry, from Akashic Press

One of World Literature Today’s 75 Notable Translations for 2015

“The Moon” selected by US Poet Laureate Natasha Trethewey for publication in the New York Times

This poem, translated from the original Spanish, unfolds as a litany of the many ways the moon has been described. One long, complex sentence links all the previous iterations, while a second, much shorter sentence isolates the image of yet another moon. The prose-poem form seems to contain the patch of night sky from which that new apprehension—the moon reflected in the vision of a solitary witness, the poem’s speaker—arrives.

ninecoinscover

 

 

past events

BOOK

Virtual launch reading w/ Sam Ross and Jay Deshpande on Instagram Live - click here to watch recording from March 13, 2021

INTERVIEWs

Contrary Magazine
Fall 2018

Poets’ Corner w/ Neil Silberblatt
WOMR 92.1 FM, February 6, 2017

Shankpainter Magazine (video interview)
Spring 2017

 
 

Contact ME